Sunday, June 27, 2010
We seem to have gotten quite a few translations now, so it's probably time to talk about that for a moment (at least Aura has been prodding me to do so). Problem is, there isn't much to say - apart from the actual translation work being a lot of work, which is a given, the process itself is relatively painless. The KS engine extensions have been built from the start to make translations possible. The reason is that before I started working on KS, I was active in the VN translation scene and less than amused with how hard it can be to make Japanese engines work with non-Japanese text. So more or less out of spite (and because I don't just want Japanese-only thinking replaced with English-only thinking), I toyed with the idea of internationalizations from the beginning, and made it so that potential translators would at least have an easy time technology-wise. Of course, another reason for having an integrated multi-language engine is that we can keep closer to the translation effort and have at least some input on what happens, even though we obviously can't understand most of the actual translation. But at least translations don't depend on unauthorized patches, which we would have a hard time ignoring. It seems to have worked out alright, and I hope the French translation of Act 1 won't be the last. Of course, translation effort on the full game will be another thing entirely. But we'll tackle that problem when it's actually done.
By the way, besides Japan Expo in Paris, there is another con date that might be of interest: Our staffer pimmy and IRC/fanart regulars VCR and Doomfest have artist tables at Anime Expo from July 1st in Los Angeles. If you're there, say hello and maybe get one of VCR's limited edition pins. And get them signed by Nabeshin. Yeah, I really like the idea of KS-related things getting signed by completely unrelated Japanese nerd celebrities.